Beschrijving
Wat kun je met dit boek?
Interactief voorlezen
Voor het lezen
Dit boek is geen boek om achterelkaar (voor) te lezen. Er is te veel te zien, te veel om over na te denken, te veel om te bespreken. Je kunt daarom het beste het kind (of als je in de klas er mee wil werken een kind uit de groep) een plaat uit laten kiezen of er zelf één kiezen, passend bij het kind/de groep/ het lesprogramma. Kinderen kun je een plaat laten kiezen door ze te laten bladeren door het boek Tip: spreek van tevoren de tijd af die ze daarvoor hebben!
Tip voor leerkrachten: omdat er veel te zien is en de kijkplaten gedetailleerd zijn, is het aan te raden om dit in een klein groepje te doen. Eventueel kun je een plaat kopiëren en nog verder vergroten. Of een plaat scannen en projecteren op het digibord. Je kunt ook in groepjes verschillende platen laten bekijken en laten bespreken.
Na het lezen
Na het lezen van de zin(nen) onder de plaat, ga je natuurlijk op zoek naar wie wat denkt/voelt/zegt! Praat met elkaar waarom je denkt dat diegene het zegt. Vraag ook of kinderen gedachten, gevoelens en intenties herkennen, bij zichzelf of bij anderen, en laat ze ervaringen met elkaar delen. Vraag ook hoe andere mensen reageerden. Praat over hoe mensen met elkaar praten en op andere manieren communiceren; met gezichtsuitdrukkingen, gebaren, houding. Lees hieronder verder hoe je dat kunt doen.
Gebaren vergelijken
De betekenis van gebaren die we gebruiken in onze communicatie verschillen soms per cultuur. Dat kan voor misverstanden en zelfs onbedoelde beledigingen leiden!
Vraag aan het kind welke gebaren hij/zij kent, en wat ze betekenen.
Heeft het kind ook wel eens mensen gebaren zien maken afkomstig uit andere landen of culturen, Je kunt ze een over een paar gebaren vertellen (en laten zien) die in verschillende culturen verschillende dingen betekenen.
Informatie vind je o.a. op de volgende websites:
https://www.globaltalk.nl/blog/non-verbale-communicatie-in-verschillende-culturen/
https://www.yuqo.nl/gebaren-waarmee-u-mogelijk-mensen-beledigt/
https://www.flair.be/nl/self-love/mind-body/pas-op-met-deze-gebaren-in-andere-landen/
Manier van communiceren vergelijken
Ook de manier waarop we communiceren kan per cultuur verschillen. Nederlanders staan over het algemeen bekend als heel direct, of bot. Engelsen staan bekend als juist heel beleefd. In Azië, wordt vaak gezegd, zeggen mensen vrijwel nooit nee en praten ze zachter dan in het Westen. In Arabische culturen, zegt men, wordt er vaak “hartstochtelijk”, oftewel met veel temperament gecommuniceerd. Of het precies altijd klopt, daar kun je het over hebben. Maar ook: hoe gaat het bij het kind thuis? Is dat heel anders dan op school of heel anders dan bij andere kinderen thuis? Kan het kind alles tegen de ouders zeggen? En als ze boos zijn, hoe praten zijn/haar ouders dan?
Het boek in andere talen inzetten in de klas (speciaal voor leerkrachten!)
Dit boek is in 38 talen vertaald, dus een mooi boek om in meerdere talen aan te schaffen- en dan natuurlijk in de talen die de kinderen in je groep thuis spreken! Zo kunnen bijvoorbeeld anderstalige/meertalige ouders het boek in hun eigen taal voorlezen en er met hun kind over praten. Dit kan thuis, maar ook op school. Misschien zijn er meer kinderen in de groep die dezelfde taal spreken, ook zij kunnen er dan met elkaar over praten. Sommige kinderen die wat stiller zijn, kunnen ineens enorme kletskousen zijn in hun eigen taal! Ook Nederlandstalige kinderen vinden het vaak interessant een andere taal te horen en te zien. Activiteiten die je dan kunt doen zijn bijvoorbeeld:
- verschillende schriften met elkaar laten vergelijken, en ook de uitspraak.
- Wat zijn verschillen en overeenkomsten tussen de talen? Kunnen kinderen erachter komen welk boek in welke taal is?
- Gebruik eventueel de Google Translate app om erachter te komen wat voor taal het is. Stel in: “taal herkennen”, maak een foto van de tekst en Google vertelt je welke taal het is en vertaalt het in een taal die je instelt (bijvoorbeeld naar het Nederlands). De tekst kan je ook laten voorlezen: stuur de foto naar Google Translate en druk op het luidsprekertje. Spelenderwijs leren kinderen zo ook de functies van Google Translate kennen!
- De kinderen kunnen (elkaar?) een (paar) woord(en) in andere talen leren spreken, schrijven en lezen.
Vind meer tips over het inzetten van boeken in meerdere talen op de pagina “Onderwijs en kinderopvang” op deze website. Om gelijk naar deze pagina te gaan, klik hier
Koop het boek direct:
In het Oekraïens: klik hier
In het Turks: neem contact met me op, klik hier
In het Pools: neem contact met me op, klik hier
NB: Binnenkort ook te verkrijgen in het Arabisch! Neem contact met me op voor meer info, klik hier
Over de auteur
Kristin Roskifte is een Noorse illustrator en schrijver. Ze heeft negen prentenboeken gemaakt en illustreerde ook boeken voor andere schrijvers. Voor dit boek “Iedereen telt mee”heeft ze meerdere (internationale) prijzen gewonnen.
Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.