anderstalige boeken foto
Op 4 oktober start de Kinderboekenweek. Het thema “Bij mij thuis” is natuurlijk een uitgelezen thema om aandacht te besteden aan de kinderen hun thuistalen en -culturen. Op deze pagina vind je de volgende informatie:
Anderstalige boeken aanschaffen voor de klassen/schoolbibliotheek. Lees meer…
Wist je dat een aantal titels ook te krijgen zijn in andere talen? Het is heel waardevol als kinderen een boek ook in hun eigen taal kunnen lezen (of voorgelezen krijgen) op school of (via school) thuis!
Weten waarom dit waardevol is? En hoe dit te organiseren? Lees verder onder de boeken!
Het prachtige boek “Samen zijn we thuis” van Stephanie Parsley Ledyard is in het Engels (originele taal), Koreaans en Chinees te krijgen.
Geïnteresseerd in het boek in een van deze talen? Neem dan contact op met ons op door hier te klikken
“De wereld op een moment” van Ben Lerwill is in de volgende talen verkrijgbaar: Engels (originele taal) en Duits
Geïnteresseerd in het boek in een van deze talen? Neem dan contact op met ons op door hier te klikken
“Iedereen telt mee” van Kristin Roskifte is te krijgen in de volgende talen (op alfabetische volgorde): Catalaans, Chinees, Deens, Engels, Fins, Frans, IJslands, Italiaans, Japans, Oekraïens, Pools, Russisch, Sloveens, Spaans, Tjechisch, Turks en Zweeds
Dit boek direct in het Oekraïens aanschaffen? Klik hier
Wil je het boek aanschaffen in een van de andere talen? Neem dan contact op met ons op door hier te klikken.
Je kunt vragen om ouders thuis het boek voor te lezen en er over te praten voor je het in de klas gaat voorlezen (preteaching). Je kunt ook anderstalige ouders vragen om op school, in de klas in de thuistaal te komen voorlezen. Dit zullen de kinderen van die ouders niet alleen geweldig vinden, net als de ouders. Ook vinden Nederlandstalige kinderen het vaak reuze interessant om een boek in een andere taal te horen en een ander schrift te zien!
Hieronder vind je per thematitel tips om met de boeken te werken, voor zowel in het Nederlands als in andere talen. Geef de informatie evt. door aan de ouder(s)/andere voorlezers!
Korte omschrijving van het boek
Dit boek gaat over verhuizen en over wat thuis nu echt thuis maakt. Verhuizen kan best spannend zijn: de plek verlaten die je altijd thuis hebt genoemd. Maar het gezin uit het verhaal komt erachter dat het vooral de mensen om je heen zijn die zorgen dat je je echt thuis voelt. Een poëtisch prentenboek dat er over gaat dat thuis veel meer is dan een huis, een raam, een deur, een kleed. Het zijn de mensen van wie je houdt, die van een huis een thuis maken!
Interactief voorlezen
Het boek is een mooi vertrekpunt om te praten over verhuizen, eventueel vanuit een ander land. Hoe het voelt om te verhuizen en hoe mensen om je heen er aan kunnen bijdragen om je (weer) thuis te gaan voelen.
Je kunt het thema breder trekken door ook te praten over op vakantie gaan – een mini-verhuizing- of over heimwee als je op vakantie bent of bij iemand anders logeert. Ook kun je het dan vervolgens hebben over het ontdekken van andere gewoontes (eten, kleding, dagindeling.) in andere landen, of bij andere mensen thuis.
Voor het voorlezen
Laat de kinderen kijken naar de voorkant van het boek. Waar zou het boek over gaan? Lees de titel voor. Waar denk je nu dat het over gaat?
Tijdens (of na) het voorlezen
Je kunt de volgende vragen stellen
Lesideeën en activiteiten
Tekenen/fotograferen, vertellen, oriëntatie op schrijven
Wie zijn de belangrijke personen in jouw huis die jou thuis doen voelen? Teken ze of maak foto’s van ze. Ouders of de leerkracht kan er informatie bijschrijven (naam, relatie tot kind). Kinderen kunnen vertellen over de voor hun belangrijke mensen
Ouders vertellen
Je kunt ouders vragen te komen vertellen over hoe het was om te verhuizen met hun kind(eren). Aan ouders die uit een ander land naar Nederland zijn verhuisd, kun je specifiek vragen om te vertellen over hoe zij het hebben ervaren naar een ander land te verhuizen en hoe het was, en is, om nu in Nederland te wonen.
Vragen die je de ouders kunt stellen/die ouders kunnen voorbereiden:
Tip: Geef de ouders de tip om bij de belevingswereld van de kinderen te blijven. Vraag ouders te vertellen over voor de kinderen herkenbare dingen, zoals: thuis, op school, in de winkel, op de sportclub. Probeer ervoor te zorgen dat het niet te zwaar wordt, dat er ook kan worden gelachen. Vraag ook om over overeenkomsten te vertellen!
Het kind/de kinderen van de ouder die vertelt, kan/kunnen natuurlijk aanvullen hoe het voor hun was!
.
Korte omschrijving
In “De wereld op één moment” staan elf kinderen centraal. In Mexico zit Javier te ontbijten, maar precies op dat moment is het voor Esther in Ghana lunchtijd. En Suzi in Australië? Zij ligt op dat moment nog lekker te slapen.
Dit boek neemt je op een en dezelfde dag mee de wereld rond. Zo leren kinderen over de verschillende delen van de wereld, de tijdsverschillen daartussen, en wat kinderen dus gelijktijdig, maar op verschillende plekken, doen.
Thema’s zijn: alledaagse gewoontes in verschillende culturen en verschillen en overeenkomsten qua school, het weer en de tijd.
Interactief voorlezen
Het boek geeft aanleiding om te praten over de verschillen en overeenkomsten tussen de kinderen in de verschillende landen/culturen. Vervolgens kun je het ook hebben over de verschillen en overeenkomsten bij de kinderen uit de groep thuis.
Voor het voorlezen
Laat de voorkant zien en vraag wat de kinderen zien. Waar zou het boek over gaan? Wat valt je op aan de kinderen? Op wie lijk jij?
Tijdens (of na) het voorlezen
Je kunt de volgende vragen stellen en onderwerpen aan de orde stellen. Je kunt de vragen verspreiden over meerdere dagen en dit doen naar aanleiding van (een) specifieke bladzijde(s).
Aandachtspunt: benoem expliciet dat er veel verschillen zijn tussen mensen op de wereld, maar ook veel overeenkomsten!
Les ideeën en activiteiten
Familiemuur maken
Vraag kinderen en/of ouders foto’s te maken van alledaagse dingen in de thuissituatie. Deze foto’s worden (eventueel door jou) geprint en op de muur (-> de “Familiemuur”) gehangen. Deze muur is vervolgens een mooi vertrekpunt om te praten over de verschillen en overeenkomsten bij de kinderen thuis. Denk daarbij aan meubels, inrichting, spullen, gewoontes, eten, enz.
Spelen in de hoeken
Vraag kinderen dingen mee te nemen van huis om (tijdelijk) in de hoeken toe te voegen (huishoek, winkelhoek, keukentje). Denk aan dingen uit de keuken, dingen voor in een winkeltje om mee te spelen zoals bijvoorbeeld verpakkingen met een ander schrift erop (van bijvoorbeeld couscous, met het Arabische teksten erop), een tajine etc.
Voor de spullen in de hoek worden toegevoegd, kunnen de kinderen uitleggen wat iets is of je kunt aandacht besteden aan bv. andere letters op een verpakking. Je kunt natuurlijk ook zelf bepaalde dingen meenemen!
Thuistalen zichtbaar maken
Het zichtbaar maken van de verschillende (streek)talen die in de groep worden gesproken, kun je op de volgende manieren doen:
Activiteiten met de wereldkaart
Hang de wereldkaart op en laat de kinderen naar de kaart kijken en praat erover. Weten ze wat het is, herkennen ze de wereldkaart als zodanig? Kunnen sommige kinderen landen noemen? Misschien kunnen sommige kinderen een land aanwijzen, en anders kun jij dat doen. Je kunt verder de volgende vragen stellen (indien van toepassing):
Je kunt met draden wol in een kleur die goed opvalt het volgende doen: plak het ene uiteinde van het touwtje op de kaart op een land waar een kind vandaan komt/wel eens is geweest. Het andere uiteinde plak je net naast de kaart. Op het uiteinde van het touwtje naast de kaart kun je een briefje plakken met daarop bepaalde informatie, zoals de naam van het kind dat er heeft gewoond of is geweest. Ook kun je nog extra informatie toevoegen, al dan niet in een klein tekeningetje, zoals bv. wat in dat land opvallend was, wat voor weer het was, enz.
Omschrijving van het boek
Dit boek is een zeer origineel en bijzonder prentenboek voor wat oudere kinderen. Het is een boek dat je laat kijken, fantaseren en nadenken; over jezelf en over anderen.
Op het overgrote deel van de bladzijdes vind je een getal, dat correspondeert met het aantal mensen op de plaat. De personages komen op sommige platen terug en raken met elkaar verweven. Een voorbeeld: Op de bladzijde met nummer 2 is het volgende te zien: een jongetje en een man (het jongetje stond ook al op de bladzijde met een 1). Daaronder de zin: “Een van hen zegt iets wat de ander zijn leven lang zal onthouden.” ….
Zonder dat je het wil, gaan je hersenen “aan”. Want: wie van de twee zegt het? En wat zijn ze van elkaar; vader en zoon? Of oom en neef, of…. En wat zou diegene dan precies zeggen? Heb ik zelf ook wel eens iets van iemand gehoord dat ik nooit meer zal vergeten?
De titel komt terug op de laatste bladzijde met een nummer, nl. het nummer 7.500.000.000. Daar staat: “Zeven en een half miljard mensen op dezelfde planeet. Elk afzonderlijk hebben ze hun eigen, unieke verhaal. Iedereen telt. Ook jij!”
De allerlaatste bladzijdes zijn zoekopdrachten van de mensen die eerder in het boek stonden. Met tussendoor filosofische vragen, zoals “Wat is waar?”, “Wat hebben alle mensen gemeen?”, “Is de wereld groot of klein?” en “Wat is de zin van het leven?”.
Het boek geeft aanleiding om na te denken en te praten over wat mensen denken, voelen, wat hen drijft, wat ze wel of niet zeggen, en of, en zo ja, hoe je dit (al dan niet) kunt zien aan. Om na te denken en te praten over vooroordelen, het niet goed “lezen” of begrijpen van mensen, over mensen die hun gevoelens verbergen, en wat datgene dat jij denkt over de ander, eigenlijk over jou zegt…
Kortom: dit boek heeft alles te maken met de (thuis)cultuur en diversiteit en gaat over overeenkomsten en verschillen. Over dat hoe jouw thuissituatie, thuistaal of thuiscultuur ook is, we allemaal bepaalde drijfveren, gevoelens en gedachten hebben en dat de manier waarop we die drijfveren, gevoelens en gedachten uiten, iets is dat verschillend kan zijn met sommige mensen, en hetzelfde bij andere! Het gaat ook over ons eigen referentiekader: hoe we dingen zien, interpreteren, vanuit onze eigen achtergrond/cultuur.
Samen lezen
Dit boek is geen boek om achterelkaar (voor) te lezen. Er is te veel te zien, te veel om over na te denken, te veel om te bespreken.
Je kunt daarom de groep het beste een plaat uit laten kiezen of er zelf één kiezen, passend bij de groep of het lesprogramma. Kinderen kun je een plaat laten kiezen door ze te laten bladeren door het boek. Tip: spreek van tevoren de tijd af die ze daarvoor hebben. Je kunt een plaat kopiëren en nog verder vergroten. Of een plaat scannen en projecteren op het digibord.
Omdat er veel te zien is en de kijkplaten gedetailleerd zijn, kun je er ook voor kiezen om de platen in kleine groepjes te laten lezen, bekijken en bespreken. Je kunt alle groepjes dezelfde plaat geven, en later klassikaal bespreken, of je geeft de groepjes verschillende platen en laat eventueel de groepjes later aan elkaar over de platen laten vertellen. =
Lesideeën en activiteiten
Het boek in andere talen inzetten
Dit boek is in heel veel talen vertaald, dus een mooi boek om in meerdere talen aan te schaffen- en dan natuurlijk in de talen die de kinderen in je groep thuis spreken!
Wat kun je met hetzelfde boek in verschillende talen doen:
Gebaren vergelijken
De betekenis van gebaren die we gebruiken in onze communicatie verschillen soms per cultuur. Dat kan voor misverstanden en zelfs onbedoelde beledigingen leiden!
Laat de kinderen bedenken welke gebaren ze kennen en wat ze betekenen.
Vraag ook of de kinderen ervaring hebben met gebaren in andere landen/culturen. Hebben ze ook ervaring met misverstanden of beledigingen? Je kunt ze een over een paar gebaren vertellen (en laten zien) die in verschillende culturen verschillende dingen betekenen.
Informatie vind je o.a. op de volgende websites:
https://www.globaltalk.nl/blog/non-verbale-communicatie-in-verschillende-culturen/
https://www.anwb.nl/vakantie/reisvoorbereiding/7-handgebaren-die-je-in-het-buitenland-niet-moet-maken
https://www.yuqo.nl/gebaren-waarmee-u-mogelijk-mensen-beledigt/
https://www.flair.be/nl/self-love/mind-body/pas-op-met-deze-gebaren-in-andere-landen/
Manier van communiceren vergelijken
Ook de manier waarop we communiceren verschilt per cultuur. Wij Nederlanders staan bekend als heel direct, of bot. Engelsen staan bekend als juist heel beleefd. In Azië, zo wordt gezegd, zeggen mensen vrijwel nooit nee en praten ze zachter dan in het Westen. Italianen communiceren volgens Nederlanders met veel gebaren en veel passie. En zo zijn er veel meer uitspraken over hoe verschillende mensen communiceren.
Ook hier kun je met de kinderen over de praten. Op wat voor manier wordt er bij hun thuis gepraat? Is dat heel anders dan op school of heel anders dan bij andere kinderen thuis? Kan je alles tegen je ouders zeggen? En als ze boos zijn, hoe praten jouw ouders dan? Kloppen bovenstaande uitspraken volgens de kinderen? Enz.
Op bladzijde “Nederlandstalige inclusieve kinderboeken” van deze website vind je een lijst met uitgevers die zich gespecialiseerd hebben in deze boeken. We verwijzen je graag naar deze uitgevers als je op zoek bent naar dergelijke boeken.
Klik hier om direct naar deze pagina te gaan.
Nederlandstalige, inclusieve thematitel “Kinderen van Ver” (Martine Letterie)
Een van de thematitels van de kinderboekenweek is het (Nederlandstalige) boek “Kinderen van Ver” van Martine Letterie. Dit is een boek met verschillende verhalen waarin kinderen met een vluchtelingenachtergrond de hoofdrol spelen. De verhalen zijn gebaseerd op gesprekken met kinderen die gevlucht zijn uit Syrië en Afghanistan. Kinderen met een vluchtelingenachtergrond zullen zich in deze verhalen herkennen. Het is een prachtig, indringend boek. Het boek geeft aanleiding om te praten over hoe kinderen in andere landen wonen, hoe het is om je huis te moeten verlaten, te moeten vluchten en hoe het is om te wonen in een tentenkamp of azc.
Hieronder lees je meer over deze thematitel en wat je er allemaal in de klas mee kunt doen.
Omschrijving van het boek:
Samuel, Tamar, Azad en Fatima zijn doodgewone kinderen uit Syrië/Afghanistan. Tot er oorlog uitbreekt en ze alles en iedereen die ze kennen moeten achterlaten. Op zoek naar een plek waar ze veilig zijn.
Tip 1: in plaats van het hele boek voor te lezen, kun je het verhaal van één kind kiezen om voor te lezen en daarover te praten. De rest van het boek kan zelfstandig gelezen worden door goede lezers of heel gemotiveerde lezers. Je kunt natuurlijk ook alle verhalen lezen, maar dan ben je waarschijnlijk wel langer bezig dan de Kinderboekenweek duurt.
Onder “Lezen” vind je samenvattingen van de verschillende verhalen in het boek, zodat als je hebt besloten één verhaal te kiezen om voor te lezen in de klas, je gemakkelijker een keus kunt maken.
NB:
Houd er rekening mee dat als je gevluchte kinderen in de klas hebt, dit boek voor hen (te) confronterend kan zijn of dat kinderen het juist fijn vinden dat “hun” verhaal, of een verhaal over een vluchteling wordt verteld. Je kunt dit het beste vooraf met het kind bespreken. Ook kun je dan bespreken welk verhaal het kind voorgelezen zou willen hebben.
Tip: lees de verhalen van tevoren, je kunt er ook zelf geëmotioneerd van raken, net als de kinderen.
Lezen
Je kunt uit dit boek 1 verhaal uitpikken en dit in hoofstukken voorlezen (bv. elke dag een hoofdstuk). Bij het voorlezen van een hoofdstuk kun je tussendoor of erna vragen stellen over het verhaal.
NB: Kies je ervoor om één verhaal te lezen, lees dan ook het stukje uit Hoofdstuk 5 en 6 waar het kind iets zegt over de tijd in Nederland en zijn of haar toekomstdroom.
Een andere optie is om met meerdere voorlezers (denk aan ouders, kinderen uit groep 7/8) in kleinere groepjes de verschillende verhalen voor te lezen, mogelijk verdeeld over een aantal dagen. Na het voorlezen kunnen de groepjes de verhalen delen met de andere groepjes door “hun” verhaal vertellen en/of het verhaal in een stripverhaal of tekening vertellen.
De verschillende verhalen uit het boek samengevat:
Het verhaal van Samuel (22 blz) beschrijft hoe hij woonde in Syrië voor de oorlog, tijdens de oorlog en verhaalt van de reis naar Turkije en eindigt vlak voor het moment dat ze op een boot stappen naar Europa.
Het verhaal van Fatima (21 blz) beschrijft hoe Fatima uit Syrië, als de oorlog al begonnen is, eerst tijdelijk wordt ondergebracht bij haar opa en oma op het platteland waar het veiliger is. Ze mist haar ouders. Later is ze in haar huis in de stad als de oorlog daar toeslaat. Ze woont vervolgens in een tentenkamp in Turkije, gaat lopend op weg naar Europa, wordt in Hongarije opgepakt en teruggebracht naar een tentenkamp in Griekenland, maar uiteindelijk gaat ze met een bus richting Nederland. Haar verhaal eindigt in Duitsland, dicht bij de grens van Nederland, waar haar moeder en zusje zijn.
Het verhaal van Azad (16 blz) Op een dag als ze thuis zitten te eten in Afghanistan, valt de Taliban binnen en neemt zijn vader mee. Zijn vader keert terug maar wordt vervolgens weer opgepakt om voorgoed te verdwijnen. Azad vlucht met zijn broer. Een jarenlange tocht die begint te paard door de bergen en eindigt met een boottocht: de route des doods. Na angstaanjagende momenten, o.a. een push back, eindigt zijn vlucht op een strand in Griekenland.
Het verhaal van Tamar (12 blz) Tamar vlucht met haar familie uit Afghanistan omdat haar vader voor het Nederlandse leger heeft gewerkt. Nu de Taliban aan de macht is, loopt hij gevaar. Ook is het voor vrouwen en meisjes niet fijn leven onder het regime van de Taliban. Nederland helpt met de vlucht: er staat een vliegveld voor hen klaar. Dan moeten ze wel eerst door een riool.
Na de verhalen van de kinderen komen alle kinderen terug in het hoofdstuk “In Nederland” en lees je hoe het de kinderen verder is vergaan en hoe het is nu ze in Nederland wonen.
Samuel woont in een AZC en je leest hoe dat voor hem, en andere mensen met wie hij woont, is. Mooi weer spelen naar de achterblijvers toe, het wachten, de onzekerheid, de angst om te worden teruggestuurd terwijl er in Syrië niks over is van huis of stad, de overlast van andere bewoners die kampen met stress. Maar ook dat hij naar school gaat, leert schrijven (in het Nederlands, dus zijn opa in Syrië in het Arabisch schrijven lukt niet), en een vriend heeft met wie hij voetbalt. In het deel Suikerfeest” van dit hoofdstuk viert hij ook nog Suikerfeest met de nieuwe buren.
Fatima woont in Ter Apel in de noodopvang. Ze is verdrietig omdat ze haar moeder en zusje nog niet hebben kunnen vinden. Maar dan…
Azad woont met zijn broer als minderjarige asielzoeker in een AZC, en ze moeten vaak verhuizen. Hij mist zijn moeder, maar gelukkig is zijn broer er.
Tamar woont met haar familie in een noodopvang als het Oud en Nieuw is. Ze schrikken zich een ongeluk als het vuurwerk losbarst.
Het laatste hoofstuk “Samen” speelt in de taalklas, waar de kinderen samen in zitten. Ze tekenen daar allemaal wat ze later willen worden.
Lesideeën en activiteiten
Vrij schrijven en/of tekenen
Het boek kan een hoop emoties oproepen. Je kunt de kinderen hun emoties laten verwerken door voor zichzelf vrij te tekenen en/of te schrijven over het boek.
Schrijfopdrachten – potpourri
Je kunt de kinderen een specifieke schrijfopdracht geven. Je kunt ze laten kiezen uit een aantal vragen, zoals:
Je kunt een aantal vragen op een strookje papier schrijven, deze vouwen en in een pot doen en de kinderen “trekken” zo hun opdracht.
De kinderen kun je daarna, als ze dat zelf willen, laten vertellen/voorlezen over wat ze hebben getekend en/of geschreven. Dat kan aan de hele groep/in kleine groepjes/in duo’s.
Project “Bekend maakt Bemind” uitnodigen op school
Je kunt Vluchtelingenwerk vragen met hun project: “Bekend maakt Bemind” in de groep te komen. Dit is een (gratis) project waarbij iemand met een vluchtelingenachtergrond samen met een gespreksleider naar school komt en zijn/haar verhaal vertelt: van hoe het leven was voor de vlucht, waarom hij/zij is gevlucht, over de vluchtreis en over het leven nu, in Nederland. Daarna gaat de groep met de vluchteling in gesprek. Er is een (digitale) toolbox die je als leerkracht van tevoren krijgt waarmee je het bezoek evt. kunt voorbereiden.
Thuistalen zichtbaar maken
Het zichtbaar maken van de verschillende (streek)talen die in de klas worden gesproken kun je op de volgende manieren doen:
Familiemuur
Maak een familiemuur: kinderen en ouders maken foto’s van alledaagse dingen in de thuissituatie en de foto’s worden (eventueel door jou) geprint. Dit is een mooi vertrekpunt om te praten over inrichting, spullen, gewoontes, eten, talen, feesten en de verschillen en overeenkomsten tussen de kinderen thuis
Lezen
Na het voorlezen in verschillende talen kun je de volgende activiteiten doen:
De Kinderboekenweek 2023, “Bij mij thuis”, is natuurlijk ook een mooie aanleiding om een start te maken met het toevoegen van (meer) anderstalige kinderboeken in de thuistalen van de kinderen in de klas/op school aan de klassenbibliotheek en/of schoolbibliotheek. Ga naar de pagina “Anderstalige boeken” om boeken te zoeken (klik hier)
Anderstalige boeken geven een mooie aanleiding om te praten over welke talen er bij de kinderen thuis gesproken worden en over de verschillende thuisculturen; de verschillen en overeenkomsten qua gewoontes, feesten vieren enz.
Kinderen kunnen hun thuistalen laten horen, en het bijbehorende schrift laten zien. Zo zet je anderstalige kinderen in het zonnetje, wat een positief effect heeft op hun welbevinden, en daarmee op hun schoolsucces. Eentalige kinderen leren zo over andere talen en culturen en zullen daarmee een open, positieve houding ontwikkelen tegenover (het leren van) talen en culturen. Ook kun je vragen ouders te komen voorlezen. Voor meer informatie over het benutten van meertaligheid; de voordelen daarvan: klik hier. Voor meer ideeën over het inzetten van anderstalige boeken: klik hier.
Cookie name | Active |
---|
Our website address is: https://kinderboekeninanderetalen.nl.
When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the comments form, and also the visitor’s IP address and browser user agent string to help spam detection.
An anonymized string created from your email address (also called a hash) may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to the public in the context of your comment.
If you upload images to the website, you should avoid uploading images with embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can download and extract any location data from images on the website.
If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email address and website in cookies. These are for your convenience so that you do not have to fill in your details again when you leave another comment. These cookies will last for one year.
If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is discarded when you close your browser.
When you log in, we will also set up several cookies to save your login information and your screen display choices. Login cookies last for two days, and screen options cookies last for a year. If you select "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of your account, the login cookies will be removed.
If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the post ID of the article you just edited. It expires after 1 day.
Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact same way as if the visitor has visited the other website.
These websites may collect data about you, use cookies, embed additional third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded content, including tracking your interaction with the embedded content if you have an account and are logged in to that website.
Suggested text: If you request a password reset, your IP address will be included in the reset email.
If you leave a comment, the comment and its metadata are retained indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments automatically instead of holding them in a moderation queue.
For users that register on our website (if any), we also store the personal information they provide in their user profile. All users can see, edit, or delete their personal information at any time (except they cannot change their username). Website administrators can also see and edit that information.
If you have an account on this site, or have left comments, you can request to receive an exported file of the personal data we hold about you, including any data you have provided to us. You can also request that we erase any personal data we hold about you. This does not include any data we are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes.
Visitor comments may be checked through an automated spam detection service.