anderstalige boeken foto
Op de startpagina van deze website lees je wat de voordelen zijn van meertaligheid. Het inzetten van meertaligheid in het onderwijs levert veel op. Wat precies, lees je daar. Deze pagina geeft praktische tips over wat je kunt doen met anderstalige kinderboeken in de kinderopvang en op de basisschool en waarom je dat zou doen.
Alleen al de aanwezigheid van boeken in de talen van kinderen op school of in de kinderopvang versterkt het welbevinden van meertalige kinderen en ondersteunt hun identiteitsvorming. Je laat daarmee als school of opvang zien: je mag er zijn, met je thuistaal, je thuiscultuur. Voorwaarde is dat je onderzoekt welke thuistalen er eigenlijk allemaal worden gesproken. Misschien word je nog verrast door de hoeveelheid talen die de kinderen in je klas of op je school allemaal spreken.
Door de aanwezigheid van anderstalige boeken, laat je de talenrijkdom binnen de school/groep zien en laat je zien dat je deze talenrijkdom waardeert. Je kunt deze talenrijkdom van je klas/groep/school/kinderopvang ook nog op andere manieren beeldend vormgeven. Zo zet je meertalige kinderen nog meer in het zonnetje en leren eentalige kinderen over andere talen en meertaligheid.
Voor Nederlandstalige kinderen heeft het in aanraking komen met anderstalige boeken ook waarde. Het is een mooie manier om aan “talensensibilisering” te doen. Talensensibilisering is een manier om leerlingen op een positieve manier in contact te brengen met taaldiversiteit. Het gaat er niet om een andere taal te leren, maar wel een open houding te ontwikkelen ten aanzien van talen en culturen. En dat is waardevol voor het opgroeien in onze meertalige, diverse maatschappij en natuurlijk voor het later leren van andere talen op de middelbare school. Zo kun je met anderstalige boeken talen (bv. woorden, uitdrukkingen) en culturen (bv.gewoontes, kleding, voorwerpen, manier van communiceren enz.) met elkaar vergelijken; overeenkomsten en verschillen.
Vraag ouders vragen voor te komen lezen in hun thuistaal. Dit is niet alleen voor de kinderen die de taal spreken fantastisch, het blijkt dat Nederlandse kinderen het ook reuze interessant vinden een andere taal te horen en een eventueel ander schrift te zien. Ouders vragen om voor te komen lezen is “empowering”. Je geeft daarmee het signaal af dat je ouders, met welke achtergrond ook, serieus neemt als partner in het begeleiden van de ontwikkeling/leerproces van de kinderen. En ouders kunnen veel meer het verschil maken dan de opvang of school! Ook geef je het signaal dat alle ouders er bij horen, inclusief een eigen taal en cultuur. Dit alles versterkt de band tussen ouders en school/opvang en daarmee de samenwerking met ouders. Uit onderzoek blijkt dat als ouders samenwerken met de school/opvang van hun kinderen, dit al snel een groot, positief effect heeft op het welbevinden en de ontwikkeling/leerproces van die kinderen. Pure winst!
Je kunt deze activiteit structureel inzetten; bv. wekelijks een voorleesmoment met vaste of juist wisselende ouders. Je kunt deze activiteit ook koppelen aan de de Nationale Voorleesdag, de Kinderboekenweek (het thema dit jaar, nl. “Bij mij thuis”, is natuurlijk een uitgelezen gelegenheid om aandacht te schenken aan thuistalen! Dan is er ook nog de “Dag van de Moedertaal” (21 februari) of “Wereldboekendag” (23 april) die een mooie aanleiding kunnen vormen voor deze activiteit. Maar ook een (intercultureel) feest kan een goed startpunt zijn. Of gewoon zomaar doen omdat het superleuk en goed is om te doen!
Als je boeken hebt in zowel het Nederlands als in een andere taal, of je hebt tweetalige boeken (zoals bijvoorbeeld Lappa boeken of Nik-nak boeken) kun je ook tweetalig voorlezen. Het boek wordt dan tegelijk, bijvoorbeeld om de beurt een bladzijde, of na elkaar voorgelezen in twee talen. Kinderen horen het verhaal dus zowel in een andere taal als in het Nederlands. Woorden die kinderen al kennen in hun thuistaal, worden zo ook geleerd in het Nederlands (en andersom!).
Het is leuk om hier zg. “talensensibiliseringsactiviteiten” aan te hangen, zoals bijvoorbeeld luisteren of sommige woorden op elkaar lijken, of juist te luisteren naar klanken die in de ene taal wel voorkomen en in de andere taal niet. En dan natuurlijk proberen die klanken uit te spreken!
Op zoek naar hetzelfde boeken in meerdere talen? Kijk dan op de pagina Anderstalige boeken, categorie “Zelfde titel, meerdere talen”. Wil je gelijk naar deze pagina, klik dan hier
Heb je het boek in meerdere talen, dan kun je meerdere voorlezers inzetten. Het is aan te raden om in groepjes voor te lezen, en dan daarna met alle groepjes samen de nabespreking te doen. Kinderen moeten anders telkens erg lang wachten als elke voorlezer om de beurt een stukje voorleest. Je kunt dan nog steeds in de nabespreking woorden in meerdere talen met elkaar vergelijken of verschillen in klanken zoeken.
Laat kinderen tijdens het nagesprek kiezen in welke taal ze een vraag beantwoorden. Je zult zien dat voor sommige kinderen hiermee een drempel wordt weggenomen om mee te praten!
Op zoek naar hetzelfde boeken in meerdere talen? Kijk dan op de pagina Anderstalige boeken, categorie “Zelfde titel, meerdere talen”. Wil je gelijk naar deze pagina, klik dan hier
Door kinderen boeken mee naar huis te laten nemen en ze daar te laten (voor)lezen, verhoogt hun enthousiasme en leesplezier en het verbetert de samenwerking met ouders. Ook snappen kinderen het verhaal wellicht beter als ze het eerst in hun eigen taal hebben kunnen lezen of voorgelezen hebben gekregen. Op de pagina “Voor voorlezers” van deze website staan tips over hoe je van voorlezen een leuke, interactieve activiteit kunnen maken. Wijs ouders hier op!
Als je wil dat meertalige kinderen een boek goed kunnen volgen als het in het Nederlands wordt voorgelezen, is het geven van preteaching een goede manier. Hiervoor heb je hetzelfde boek in de thuistaal nodig, of een tweetalig boek. Je biedt het verhaal op deze manier vooraf in de thuistaal aan. Je geeft bijvoorbeeld het boek mee naar huis en laat de ouders het boek voorlezen en bepreken. Of je vraagt of een ouder die de taal spreekt en kan lezen het verhaal op school/de opvang komt voorlezen aan een groepje dat dezelfde taal spreekt. Of misschien heb je een collega die de taal beheerst en het boek kan voorlezen.
Geef een lijstje mee met de belangrijke kernwoorden en kernbegrippen uit het boek; woorden die belangrijk zijn om het verhaal goed te kunnen begrijpen. Gebruik bv. Google Translate om de woorden in de thuistaal te vertalen. Laat deze kernwoorden en kernbegrippen in de eigen taal bespreken, zodat het begrip duidelijk is in de thuistaal. Oudere kinderen kunnen de kernwoorden en kernbegrippen evt. zelf opzoeken in een (online) woordenboek en vertalen naar het Nederlands.
Is het een dik boek? Vraag dan bijvoorbeeld om telkens thuis een hoofdstuk voor te bereiden. Maak een schema en houd je daar aan!
Zorg dat tijdens het voorlezen altijd aandacht besteed aan de kernwoorden en kernbegrippen, in welke taal er dan ook wordt gelezen. Lees je voor aan groepen, laat dan de meer taalvaardige kinderen uit te leggen aan andere kinderen wat de woorden betekenen, hoe ze gebruikt worden, welke woorden er vaak bij horen enz. Voor tips om het voorlezen interactief te maken, hoe te praten over boeken zie ook de pagina “Voor voorlezers”. Deze tips kun je aan de ouders die komen voorlezen geven!
De kamishibai is een een vertelvorm uit Japan. Het ziet eruit als een houten theatertje waar je prenten (A3 formaat) in kunt schuiven. Inmiddels zijn er voor heel wat prentenboeken vertelplaten te verkrijgen bij bv. kinderboekenwinkels. Voor grotere groepen is de Kamishibai ideaal omdat de prenten groter zijn dan het gemiddelde prentenboek. Zowel volwassenen kunnen bij de vertelplaten vertellen als wel de kinderen zelf. Ook zijn er niet talige vertelplaten. Hier kan je kiezen in welke taal je vertelt.
We willen in de toekomst aandacht gaan besteden aan informatieve boeken in andere talen, om anderstalige/meertalige leerlingen te ondersteunen in hun leerproces. Zo kunnen kinderen bij bijvoorbeeld wereldoriëntatie de kennis die ze al hebben, maar alleen in hun eigen taal beschikbaar hebben, inzetten om de leerstof in het Nederlands beter te kunnen begrijpen. Hiermee zet je de kinderen in hun kracht, ga je uit van wat ze al weten en kunnen, in plaats van uit te gaan van hun “achterstand” in de Nederlandse taal.
Heb je alvast tips voor anderstalige/meertalige informatieve boeken? Mail dan naar hadewych@kinderboekeninanderetalen.nl