Tweetalige boeken
Tweetalige boeken zijn boeken waarbij hetzelfde verhaal in twee talen verteld wordt. De talen staan dan naast elkaar of onder elkaar op dezelfde bladzijde, of verdeeld over twee bladzijdes. Soms is het een omkeerboek: dan heeft het boek 2 voorkanten en is in de ene helft van het boek het verhaal in de ene taal geschreven en in de andere helft het verhaal in de andere taal. Denk bij talen ook aan streektalen en dialecten!
Brugfunctie tussen twee talen
Voor kinderen die het Nederlands als tweede taal leren, kan een boek dat zowel in de thuistaal als in het Nederlands kan worden (voor)gelezen, helpen het verhaal in het Nederlands beter te begrijpen. De thuistaal fungeert dan als een brug naar het Nederlands. Het kind leert op die manier van woorden en concepten die het in de eigen taal kent en begrijpt, de Nederlandse vertaling. En, heel belangrijk, dat gebeurt in een betekenisvolle, taalrijke context. Het werkt natuurlijk net zo goed andersom. Als je graag wil dat het kind beter wordt in de thuistaal, terwijl het Nederlands zijn/haar sterkste taal is, helpt een tweetalig boek net zo goed! Dan vormt het Nederlands juist de brug naar de thuistaal.
Brugfunctie tussen thuis en de opvang/school
Tweetalige boeken kunnen ook een mooie brugfunctie vervullen tussen de kinderopvang/school en thuis. Zo kan een tweetalige boek bijvoorbeeld op de kinderopvang/school in het Nederlands worden voorgelezen, en thuis in de thuistaal. Kinderen vinden het fantastisch om een boek mee naar huis te mogen nemen en te kunnen laten zien en vertellen over wat er op de kinderopvang/school mee gedaan is. De ouder, of een ander familielid, kan het boek in de thuistaal voorlezen en er dan samen over gepraat worden. Zo leert het kind de woorden en begrippen niet alleen in beide talen, maar oefent het ook het luisteren en spreken in beide talen!
Een bijkomend effect van het op deze manier gebruiken van tweetalige boeken in de kinderopvang/het onderwijs, is dat ouders het fijn vinden te merken dat hun taal door de school als waardevol wordt gezien, en dat zij als ouders een waardevolle bijdrage kunnen leveren aan de (taal)ontwikkeling van het kind. Dit zet ouders in hun kracht. Ook weten de ouders door het inzetten van tweetalige boeken thuis, waar het kind op de opvang/school mee bezig is. Ouders en de opvang/school werken door deze uitwisseling van tweetalige boeken samen.
Positief effect op (leer)ontwikkeling van het kind
Zowel een goede beheersing van de thuis- en schooltaal, als wel een goede samenwerking met ouders hebben beiden een positief effect op het leren en ontwikkelen van het kind! Goede redenen dus om op tweetalige boeken in te zetten op de opvang of school!
Uitgevers van tweetalige boeken en gespecialiseerde webshops
Hieronder vind je informatie over de tweetalige boeken van Lappa Books (Lappa Little en Lappa Prentenboeken), Nik-Nak, Bukiboek en ZIVA uitgeverij. We focussen ons voornamelijk boeken met de combinatie Nederlands en een andere taal.
NB: Weet je nog andere uitgevers van tweetalige boeken, webshops of winkels die gespecialiseerd zijn in tweetalige boeken met (voornamelijk) Nederlands als een van de twee talen? Laat het ons weten via info@kinderboekeninanderetalen.nl !
Lappa little
Lappa Little is een serie tweetalige boeken voor kinderen van 0-3 jaar. In deze boeken spelen het hondje Lappa, zijn vriendinnetje Lin en Hondje Wof de hoofdrol. De verhalen staan dicht bij de belevingswereld van peuters en zijn geïllustreerd in vrolijke, sprekende kleuren.
Om het voorlezen heel eenvoudig interactief te maken, zijn er de zg. “vriendjesvragen” en interactieve opdrachten. Deze helpen je als voorlezer op natuurlijke wijze het gesprek met het kind aan te gaan. Zo wordt het kind actief betrokken bij het lezen en wordt het uitgedaagd om niet alleen te luisteren maar ook te praten. Zo wordt voorlezen een nog rijkere taalactiviteit dan het al is!
Ook vind je in het boek een tweetalige woordenlijst met basiswoorden uit het verhaal. Zo kun je als ouder of pm’ er samen met het kind bewust aan de slag met bepaalde woorden.
Titels:
- De boerderij (NL- Pools, NL-Turks)
- De dokter (NL-Pools NL-Turks)
- Een gewone dag (NL-Pools, NL-Turks)
- De vier seizoenen (NL-Arabisch)
- De dierentuin (NL-Arabisch).
NB: Je kunt boeken ook in andere talencombinaties aanvragen bij een afname van minimaal 25 boeken.
De boekjes worden uitgegeven door Lappa Books. Klik hier om naar de website te gaan. Je kunt op de website ook direct boeken bestellen.
Lappa prentenboeken
Deze serie van het hondje Lappa is voor kinderen van 3 tot 6 jaar oud. Net als in de serie Lappa Little spelen de vrienden Lappa, Lin en Hondje Wof de hoofdrol. De illustraties zijn in de herkenbare stijl van de Lappa boeken, met vrolijke, sprekende kleuren.
Er zijn inmiddels 30 verschillende titels. Op de website van Lappa Books vind je van elke titel een korte beschrijving en in welke talen de titels te krijgen zijn.
Er zijn een groot aantal taalcombinaties te krijgen, zoals: NL in combinatie met Pools, Arabisch, Turks, Farsi, Tigrinya, Oekraiens, Russisch, Somalisch, Hindi, Engels, Spaans, Duits. Ook zijn er andere talencombinaties, zoals Engels-Japans.
Net als bij de serie Lappa Little vind je ook hier in elk boek een paar extra’s om het lezen op eenvoudige wijze = interactief te maken. Zo zit er in elk boek:
- een kijk-/praatplaat
- de welbekende “vriendjesvragen” die je ook in Lappa Little vindt: vragen die je het kind kunt stellen om verder te praten
- Een doe-pagina: een kleurplaat of interactieve opdracht die past bij het thema
Zo wordt het kind actief betrokken bij het lezen en wordt het uitgedaagd om niet alleen te luisteren maar ook te praten. Zo wordt voorlezen een nog rijkere taalactiviteit dan het al is!
Op de website van Lappa Books vind je van elke titel een korte beschrijving en in welke talen de titels te krijgen zijn. Ook kun je direct via de website boeken bestellen. Klik hier om naar de website te gaan.
Nik-Nak
Nik Nak is een Belgische uitgever van tweetalige en meertalige kinderboeken. Er zijn boeken in veel verschillende talencombinaties te krijgen! De meeste titels zijn er in de combinatie Nederlands en een andere taal, maar er zijn ook andere combinaties.
Nik Nak wil zich onderscheiden door boeken uit te geven..
- …met actuele, universele thema’s
- …die dicht bij de realiteit staan door veelvuldig gebruik te maken van foto’s als illustraties
- …waarbij diversiteit vanzelfsprekend is, die een positief zelfbeeld stimuleren en waarbij alle talen even belangrijk zijn
- …die vaak grappig zijn
- …die interactief zijn; de boeken nodigen uit om kinderen zelf te laten vertellen
- …waar je veel van kunt leren, maar waar leesplezier en taalverwerving het belangrijkste zijn
Bukiboek
- De webshop Bukiboek heeft, naast een ruim aanbod van anderstalige boeken, ook een aantal tweetalige boeken in het assortiment, met name veel in de talencombinatie Nederlands-Papiaments. Helaas zijn op dit moment niet alle boeken leverbaar en is het ook niet duidelijk wanneer er een nieuwe druk uitkomt. Jammer, want er zitten mooie boeken bij!
Wel leverbaar zijn de titels:
- Bira loke bo kier- Jij kunt alles worden; een omkeerboek: het boek is voor de ene helft in het Nederlands, de andere helft is in het Papiaments. Het heeft twee voorkanten en dus geen achterkant. Meer informatie over dit boek en hoe je het kunt gebruiken vind je hier. Direct aanschaffen? Klik dan hier
- Kaylee ta haña klòmp- Kaylee krijgt klompen. Kiko ta bon manera? Wat zijn goede manieren? Kon bo ta anda ku ontro? Hoe ga je met elkaar om? Kiko bo ta hasi ora bo bai kome sirka un hende i bo no ta gusta e kuminda? Wat doe je als je bij iemand gaat eten en je lust het eten niet? Dit boek leert je alles over etiquette én normen en waarden. Direct aanschaffen? Klik hier
Selebrá Libertat di Hendenan Liber – Het Feest Van Vrije Mensen. Het derde deel in de serie Nona bèk den tempu-Nona terug in de tijd van Monica Clarinda (zie voor deel 1 en 2 hieronder). Reis mee met Nona naar het jaar 1863, het jaar waarin de slavernij van het Koninkrijk der Nederlanden werd afgeschaft. Ze gaat zien hoe de voormalig slaven leefden, hoe ze hun vrijheid beleefden en wat ze vervolgens als vrije mensen deden. Direct aanschaffen? Klik hier
- Bibi Natura- Leve de Natuur. Jair maakt kennis met ezels bij een ezelopvang. Direct aanschaffen? Klik hier
- Kanto Na e Palu Encanta-Ode aan de Wonderboom. Direct aanschaffen? Klik hier
Mooie andere titels, maar momenteel niet leverbaar zijn:
- De serie Nona bèk den tempu-Nona terug in de tijd van Monica Clarinda deel 1: : Nona stapt in de tijdmachine van Professor Anton om meer te leren over de geschiedenis van Bonaire en deel 2: El lantamentu- De opstand. Nona stapt opnieuw in een tijdmachine en komt uit bij de slavenopstand op Curaçao in 1795. Ze ontmoet een slavendochter, Mosita, die bij aankomst van het schip uit Afrika gescheiden werd van haar ouders. Helaas heeft Mosita sindsdien haar ouders niet meer gezien.
- Schelpeneiland-Ora Ubao: 16 verhalen en gedichten over de geschiedenis van Aruba.
- Superoma In Coma – Super Wela Den Coma. De opa van Stan haalt een grap uit met oma. Oma schrikt zo erg dat ze in een coma raakt. Stan en zijn zus moet alles uit de kast trekken om oma uit een coma te halen.
- Amigonan Tur Caminda – Overal Vrienden: 15 vrolijke verhalen en gedichten over vriendschap en cultuur door schrijvers uit Aruba, Curaçao, Suriname, Bonaire en Nederland.
- Het Spannendste Boek Van De Wereld- E Buki Mas Excitante de di Mundo. De verteller van dit boek bezoekt een schoolklas in Aruba waar hij Tica en Giancarlo leert kennen. Beide kinderen zijn van indiaanse afkomst, de ene een Arowak van Aruba en de ander uit Peru. Ze belanden in allerlei spannende avonturen in het verhaal dat S.F. Mars ter plekke en op dat moment lijkt te schrijven. Maar is dat wel zo? Of spelen er andere krachten mee? Giancarlo kan heel mooi tekenen en maakt daar beeldende verhalen mee. Wie heeft de touwtjes in handen in dit boek?
Ook heeft Bukiboek nog tweetalige boeken in de talencombinaties Engels-Punjabi, Engels-Hindi, Engels-Indonesisch, Engels-Chinees.Klik hier om naar de pagina met tweetalige boeken van Bukiboek te gaan.
ZIVA uitgeverij
ZIVA uitgeverij is een niet commerciële uitgeverij die kinderboeken van Ron Leunissen uitgeeft. Zijn kinderboeken zijn in eentalige, tweetalige en meertalige versies te verkrijgen. Klik hier om naar de website te gaan. Daar kun je zien welke titels er te krijgen zijn en in welke talencombinaties.
Het boek “Bib stoot het hoofd” is in tweetalige versies beschikbaar zoals bijv. Turks & Nederlands en Grieks & Engels. Wil je het boek in een andere combinatie van talen dan die er staat? Neem dan contact op via deze website https://ronleunissen.com/bib/talen-en-dialecten/ , want veel combinaties van talen zijn mogelijk.
Uitgeverij Eenvoudig Communiceren
Uitgeverij Eenvoudig Communiceren heeft tot nog toe een drietal tweetalige boeken uitgegeven, en binnenkort komt er een vierde uit. Deze uitgeverij is, zoals de naam het zegt, vooral gespecialiseerd in zg “makkelijk lezen boeken” en dat betekent dat ze veel boeken “hertalen” in makkelijke taal, zodat boeken toegankelijk worden voor minder vaardige lezers.
Zo was er al een hertaling van Het Dagboek van Anne Frank gemaakt (“Anne Frank in het kort”. Deze hertaling is vervolgens vertaald in het Pools. Beide teksten hebben nu een plek gekregen in het tweetalige boek Anne Frank in het kort/Anne Frank w skrócie. Op de website van de uitgeverij is er van elk boek een inkijkexemplaar (wel even wat naar beneden scrollen om het te zien). Daar zie je dat elk tweetalig boek telkens het Nederlands op de linkerpagina heeft en de andere taal op de andere bladzijde, zodat je de talen altijd naast elkaar ziet. Dit maakt het makkelijk om beide talen met elkaar te vergelijken, en zo woorden en zinsconstructies te leren. Ook kenmerken de boeken zich door een groot lettertype en een rustige bladspiegel door het gebruik van veel witregels.
Naast dit Nederlands- Poolse boek zijn er ook nog boeken in het Nederlands-Chinees (Sprookjes van Hans Christian Andersen) en in het Nederlands-Oekraiens (Anarosa vindt een hond). Dit laatste boek heeft overigens opvallend mooie, simpele zwart-wit illustraties, gemaakt door de illustrator Abdul Mannan. Het zijn tekeningen waarvan het lijkt dat elke tekeningen in 1 lijn op papier is gezet. Knap!
Binnenkort zal er nog een boek worden toegevoegd aan de collectie tweetalige boeken, nl. een Nederlands-Turks boek: De verhalen van Nasreddin Hodja- volksverhalen over deze, in het hele Midden-Oosten, bekende figuur. Kinderen die nog niet zelf kunnen lezen, kunnen worden voorgelezen worden in hun thuistaal. Als ze op school Nederlands gaan leren lezen, kunnen ze de verhalen zelf lezen. Doordat ze de inhoud van de verhalen al kennen, zal dit gemakkelijker gaan. Vervolgens kunnen ze ook met dit boek het leren lezen in het Turks leren of, als ze dat al kunnen, het lezen in het Turks verder oefenen.
Van al deze boeken is er overigens ook een eentalige, Nederlandse versie in makkelijke taal. Zo kunnen deze boeken goed ingezet worden in klassen waar zowel Nederlandstalige lezers zitten, als wel kinderen die meertalig zijn en kan iedereen het verhaal goed volgen!
Alle boeken zijn direct hier te bestellen.