Iedereen telt mee/кожен рахується/herkes sayılır/każdy się liczy

Inhoud

Dit boek is een zeer origineel en bijzonder prentenboek voor wat oudere kinderen. Het is een boek dat je laat kijken, fantaseren en nadenken; over jezelf en over anderen.

Op het overgrote deel van de bladzijdes vind je een getal, dat correspondeert met het aantal mensen op de plaat. De personages komen op sommige platen terug en raken met elkaar verweven. Een voorbeeld: Op de bladzijde met nummer 2 is het volgende te zien: een jongetje en een man (het jongetje stond ook al op de bladzijde met een 1). Daaronder de zin: “Een van hen zegt iets wat de ander zijn leven lang zal onthouden.” ….

Zonder dat je het wil, gaan je hersenen “aan”. Want: wie van de twee zegt het? En wat zijn ze van elkaar; vader en zoon? Of oom en neef, of…. En wat zou diegene dan precies zeggen? Heb ik zelf ook wel eens iets van iemand gehoord dat ik nooit meer zal vergeten?

Het boek geeft aanleiding om na te denken en te praten over wat mensen denken, voelen, wat hen drijft, wat ze wel of niet zeggen, en of, en zo ja, hoe je dit (al dan niet) kunt zien aan. Om na te denken en te praten over vooroordelen, het niet goed “lezen” of begrijpen van mensen, over mensen die hun gevoelens verbergen, en wat datgene dat jij denkt over de ander, eigenlijk over jou zegt…

Nog een voorbeeld: Op de bladzijde met een 9 staan negen mensen in een rij. Eronder staat geschreven: “Twee van hen moeten een belangrijke beslissing nemen. Een van hen zal binnenkort teleurgesteld worden. Een van hen kijkt ernaar uit met haar zoon naar de film te gaan.”

Je gaat gelijk kijken en zoeken: wie zou wie zijn? En waarom weet/denk/zie ik dat?

Kortom: dit boek heeft alles te maken met de (thuis)cultuur en diversiteit en gaat over overeenkomsten en verschillen. Over dat hoe jouw thuissituatie, thuistaal of thuiscultuur ook is, we allemaal bepaalde drijfveren, gevoelens en gedachten hebben en dat de manier waarop we die drijfveren, gevoelens en gedachten uiten, iets is dat bij iedereen anders gaat of juist hetzelfde! Het gaat ook over ons eigen referentiekader: hoe we dingen zien, interpreteren, vanuit onze eigen achtergrond/cultuur.

Op de laatste bladzijde met nummer: 7500000000 staat: “Zeven en een half miljard mensen op dezelfde planeet. Elk afzonderlijk hebben ze hun eigen, unieke verhaal. Iedereen telt. Ook jij!”

De allerlaatste bladzijdes zijn zoekopdrachten van de mensen die eerder in het boek stonden. Met tussendoor filosofische vragen, zoals “Wat is waar?”, “Wat hebben alle mensen gemeen?”, “Is de wereld groot of klein?” en “Wat is de zin van het leven?”.

Illustraties

De illustraties zijn vrij grafisch en doen daardoor wat “volwassen” aan. Past goed bij de doelgroep: wat oudere kinderen.

Koop het boek direct

In het Oekraïens: klik hier

In het Turks: neem contact met me op, klik hier

In het Pools: neem contact met me op, klik hier

NB: Binnenkort ook te verkrijgen in het Arabisch! Neem contact met me op voor meer info, klik hier

Voor professionals: vind meer tips over het inzetten van hetzelfde boek in meerdere talen, zoals tweetalig en meertalig voorlezen, op de pagina “Onderwijs en kinderopvang” op deze website. Om gelijk naar deze pagina te gaan, klik hier

Beschrijving

Wat kun je met dit boek?

Interactief voorlezen

Voor het lezen

Dit boek is geen boek om achterelkaar (voor) te lezen. Er is te veel te zien, te veel om over na te denken, te veel om te bespreken. Je kunt daarom het beste het kind (of als je in de klas er mee wil werken een kind uit de groep) een plaat uit laten kiezen of er zelf één kiezen, passend bij het kind/de groep/ het lesprogramma. Kinderen kun je een plaat laten kiezen door ze te laten bladeren door het boek Tip: spreek van tevoren de tijd af die ze daarvoor hebben!

Tip voor leerkrachten: omdat er veel te zien is en de kijkplaten gedetailleerd zijn, is het aan te raden om dit in een klein groepje te doen. Eventueel kun je een plaat kopiëren en nog verder vergroten. Of een plaat scannen en projecteren op het digibord. Je kunt ook in groepjes verschillende platen laten bekijken en laten bespreken.

Na het lezen

Na het lezen van de zin(nen) onder de plaat, ga je natuurlijk op zoek naar wie wat denkt/voelt/zegt! Praat met elkaar waarom je denkt dat diegene het zegt. Vraag ook of kinderen gedachten, gevoelens en intenties herkennen, bij zichzelf of bij anderen, en laat ze ervaringen met elkaar delen. Vraag ook hoe andere mensen reageerden. Praat over hoe mensen met elkaar praten en op andere manieren communiceren; met gezichtsuitdrukkingen, gebaren, houding. Lees hieronder verder hoe je dat kunt doen.

Gebaren vergelijken

De betekenis van gebaren die we gebruiken in onze communicatie verschillen soms per cultuur. Dat kan voor misverstanden en zelfs onbedoelde beledigingen leiden!

Vraag aan het kind welke gebaren hij/zij kent, en wat ze betekenen.

Heeft het kind ook wel eens mensen gebaren zien maken afkomstig uit andere landen of culturen, Je kunt ze een over een paar gebaren vertellen (en laten zien) die in verschillende culturen verschillende dingen betekenen.

Informatie vind je o.a. op de volgende websites:

https://www.globaltalk.nl/blog/non-verbale-communicatie-in-verschillende-culturen/

https://www.anwb.nl/vakantie/reisvoorbereiding/7-handgebaren-die-je-in-het-buitenland-niet-moet-maken

https://www.yuqo.nl/gebaren-waarmee-u-mogelijk-mensen-beledigt/

https://www.flair.be/nl/self-love/mind-body/pas-op-met-deze-gebaren-in-andere-landen/

 

Manier van communiceren vergelijken

Ook de manier waarop we communiceren kan per cultuur verschillen. Nederlanders staan over het algemeen bekend als heel direct, of bot. Engelsen staan bekend als juist heel beleefd. In Azië, wordt vaak gezegd, zeggen mensen vrijwel nooit nee en praten ze zachter dan in het Westen. In Arabische culturen, zegt men, wordt er vaak “hartstochtelijk”, oftewel met veel temperament gecommuniceerd. Of het precies altijd klopt, daar kun je het over hebben. Maar ook: hoe gaat het bij het kind thuis? Is dat heel anders dan op school of heel anders dan bij andere kinderen thuis? Kan het kind alles tegen de ouders zeggen? En als ze boos zijn, hoe praten zijn/haar ouders dan?

Het boek in andere talen inzetten in de klas (speciaal voor leerkrachten!)

Dit boek is in 38 talen vertaald, dus een mooi boek om in meerdere talen aan te schaffen- en dan natuurlijk in de talen die de kinderen in je groep thuis spreken! Zo kunnen bijvoorbeeld anderstalige/meertalige ouders het boek in hun eigen taal voorlezen en er met hun kind over praten. Dit kan thuis, maar ook op school. Misschien zijn er meer kinderen in de groep die dezelfde taal spreken, ook zij kunnen er dan met elkaar over praten. Sommige kinderen die wat stiller zijn, kunnen ineens enorme kletskousen zijn in hun eigen taal! Ook Nederlandstalige kinderen vinden het vaak interessant een andere taal te horen en te zien. Activiteiten die je dan kunt doen zijn bijvoorbeeld:

  • verschillende schriften met elkaar laten vergelijken, en ook de uitspraak.
  • Wat zijn verschillen en overeenkomsten tussen de talen? Kunnen kinderen erachter komen welk boek in welke taal is?
  • Gebruik eventueel de Google Translate app om erachter te komen wat voor taal het is. Stel in: “taal herkennen”, maak een foto van de tekst en Google vertelt je welke taal het is en vertaalt het in een taal die je instelt (bijvoorbeeld naar het Nederlands). De tekst kan je ook laten voorlezen: stuur de foto naar Google Translate en druk op het luidsprekertje. Spelenderwijs leren kinderen zo ook de functies van Google Translate kennen!
  • De kinderen kunnen (elkaar?) een (paar) woord(en) in andere talen leren spreken, schrijven en lezen.

Vind meer tips over het inzetten van boeken in meerdere talen op de pagina “Onderwijs en kinderopvang” op deze website. Om gelijk naar deze pagina te gaan, klik hier

Koop het boek direct:

In het Oekraïens: klik hier

In het Turks: neem contact met me op, klik hier

In het Pools: neem contact met me op, klik hier

NB: Binnenkort ook te verkrijgen in het Arabisch! Neem contact met me op voor meer info, klik hier

Over de auteur

Kristin Roskifte is een Noorse illustrator en schrijver. Ze heeft negen prentenboeken gemaakt en illustreerde ook boeken voor andere schrijvers. Voor dit boek “Iedereen telt mee”heeft ze meerdere (internationale) prijzen gewonnen.

Beoordelingen

Er zijn nog geen beoordelingen.

Wees de eerste om “Iedereen telt mee/кожен рахується/herkes sayılır/każdy się liczy” te beoordelen

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *