Anne Frank in het kort

Dit tweetalige boek gaat over Anne Frank. Het boek vertelt over het (korte) leven van Anne Frank. Anne Frank is wereldberoemd geworden door het boek dat ze schreef, “Het Achterhuis”. Dit boek wordt vaker genoemd “Het dagboek van Anne Frank”. Anne leefde in de tijd dat er oorlog was in Nederland: de Tweede Wereldoorlog. In die tijd was Hitler de baas van Duitsland. Hij was met zijn leger Nederland binnen gevallen en hij wilde alle Joodse mensen doodmaken. Anne en haar familie waren Joods. Daarom moesten zij zich verstoppen. In haar dagboek schreef ze over het leven in dit “verstop”-huis.

Dit boek beschrijft Anne’s (korte) leven. Ook staan er in het boek een paar stukjes uit het dagboek van Anne Frank in makkelijk Nederlands/Pools.

Door dit boek begrijp je meer over hoe het was om te leven als Joods meisje in die tijd. Hoe het is als je leven ineens veranderd door oorlog en je je moet verstoppen. Hoe het is als groep buitengesloten en vervolgd te worden. Hoe het is om nooit buiten te komen. Over bang zijn ontdekt te worden,  en dan dood te worden gemaakt. Maar het gaat ook over fijne momenten, verliefd zijn, hoop en toekomstdromen, en gedoe met ouders en de andere mensen met wie ze wonen. Je leest ook hoe het uiteindelijk is afgelopen met Anne, haar familie en andere huisgenoten.

Het boek is geschreven in makkelijk Nederlands en Pools (A2). Je Nederlands of Pools hoeft dus nog niet heel goed te zijn, want in het boek vind je korte zinnen en makkelijke woorden. De paar moeilijke woorden die er in voorkomen zijn onderstreept en kun je terug vinden achterin, waar ze worden uitgelegd. Ook zijn de letters goed te lezen doordat ze lekker groot zijn.

Illustraties

In het boek vind je een paar foto’s en een tekening van het huis waar Anne verstopt zat.

Het boek direct kopen? Klik dan hier

Over de auteur en vertaler:

Marian Hoefnagel heeft de tekst geschreven in het Nederlands en Eliza Malinowska-Szacon heeft de tekst naar het Pools vertaald. Marian Hoefnagel schrijft zowel eigen werk als bewerkingen van bestaande boeken of hertalingen (boeken herschrijven in makkelijke taal). Ze schrijft vooral boeken voor tieners. Naast schrijver is ze ook docent Nederlands, taalkundige en vertaler.

 

 

Beschrijving

Wat kun je met dit boek

Zelf lezen:

Je kunt met dit boek, thuis of op schoolNederlands of juist Pools oefenen. Doordat de tekst in het Nederlands op de linker bladzijde staat en in het Pools op de rechter bladzijde, kun je goed woorden opzoeken die je niet begrijpt in een taal, en ook woorden en zinnen met elkaar vergelijken. Zo leer je woorden in de andere taal, en ook hoe de volgorde van woorden in de talen zijn (hetzelfde of juist verschillend).

Samen lezen

Je kunt samen lezen met iemand die de andere taal kent. Het leuke is: ook al ken je elkaars taal niet of niet goed, toch lees je dan allebei hetzelfde verhaal. Ook kun je dan samen over het verhaal praten, zeggen wat je er van vindt. Dat kan ook met weinig woorden als je elkaar niet goed kunt verstaan. Je kunt ook tekenen of uitbeelden wat je bedoelt, of je gebruikt een vertaalapp (bv. de “Say Hi” app).

Je kunt samen stillezen (wel even op elkaar wachten tot de ander ook klaar is voor je de bladzijde omslaat!) of om de beurt hardop- dan hoor je hoe hetzelfde verhaal in een andere taal klinkt! Misschien hoor je wel woorden die op elkaar lijken!

In een meertalige klas waar de meeste kinderen Nederlands lezen, maar er een of meer kinderen beter Pools kunnen lezen, het verhaal samen in het Nederlands te lezen, terwijl de Poolse kinderen het verhaal ook in het Pools kunnen lezen, zodat iedereen het verhaal kan volgen. Poolse kinderen kunnen evt. als voorbereiding de Poolse tekst thuis lezen (evt. samen met hun ouders) of ze lezen deze op school voordat er gezamenlijk in het Nederlands wordt gelezen. Zo kunnen ze, als ze het Nederlands nog niet zo goed beheersen, het verhaal toch helemaal volgen want ze hebben het dan al in het Pools gelezen en begrepen. Dat geeft een fijn gevoel: je kan meedoen met de rest van de groep!

Meertalige voorlezen

Is thuis een ouder Nederlands, de ander Pools? Lees dan om de beurt een bladzijde voor in de eigen taal! Vind het kind het saai omdat hij/zij beide talen goed kent? Dan kun je bv. om de beurt een hoofdstuk voorlezen in de eigen taal. Het kind leert zo de (veelvoorkomende) woorden in beide talen.

In de klas kun je een Poolse ouder vragen een keer een paar stukjes uit het boek te komen voorlezen. Nederlandstalige kinderen zullen het heel interessant vinden om een verhaal in een andere taal te horen en Poolse kinderen vinden het natuurlijk heel leuk om hun eigen taal in de klas terug te horen! En hoe leuk is het dat andere kinderen zien hoe knap het eigenlijk is dat je twee talen kan. Het beeld van een kind dat niet goed Nederlands kan, verandert op die manier in een beeld van een kind dat maar liefst twee talen kan!

Qua thema past dit boek natuurlijk goed bij lessen op school over (de Tweede Wereld) oorlog en het uitsluiten van groepen mensen in een maatschappij….  Belangrijk je te leren verplaatsen in het perspectief van een ander

Het boek direct kopen? Klik dan hier

 

Beoordelingen

Er zijn nog geen beoordelingen.

Wees de eerste om “Anne Frank in het kort” te beoordelen

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *